Office of Public Sector Information

Office of Public Sector Information

Main menu and contents

Supplementary menus and contents

(8) Yn Atodlen 5, yng ngholofn (1) o'r tabl, ar ôl “EC” yn y cofnodion sy'n dwyn y Rhif au 1(a) a 3(a), mewnosoder “, third country”.

(9) Yn Atodlen 6—

(a) ar ôl paragraff 3, mewnosoder—

3A.  Third country officially certified pre-basic seed of a listed variety.; a

(b) ar ôl paragraff 40, mewnosoder—

40A.  Third country officially certified pre-basic seed of a component used in the production of a listed hybrid variety..

(10) Yn Atodlen 10, yn y tabl, ar ôl y cofnod ar gyfer “third country officially certified CS seed of a listed variety”, mewnosoder y rhesi a ganlyn—

third country officially certified pre-basic seed of a component used in the production of a listed hybrid variety Paragraph 8A of Schedule 1
third country officially certified pre-basic seed of a listed variety Paragraph 3A of Schedule 1.

Diwygio Rheoliadau Hadau Llysiau (Cymru) 2005

6.—(1) Diwygir Rheoliadau Hadau Llysiau (Wales) 2005(7) fel a ganlyn.

(2) Yn rheoliad 2(1), yn lle'r diffiniad o “the Vegetable Seed Directive” rhodder y diffiniad a ganlyn—

“the Vegetable Seed Directive” means Council Directive 2002/55/EC on the marketing of vegetable seed;(8).

(3) Yn lle rheoliad 3, rhodder—

Definitions relating to plant species

3.  In these Regulations—

“asparagus” means plants commonly known by that name of the species Asparagus officinalis L.;

“beetroot” means plants commonly known by that name of the species Beta vulgaris L., and includes plants commonly known as Cheltenham beet;

“broad bean” means plants commonly known by that name of the species Vicia faba L. (partim);

“Brussels sprouts” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“carrot” means plants commonly known by that name of the species Daucus carota L., and includes plants commonly known as fodder carrot;

“cauliflower” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“celery” means plants commonly known by that name of the species Apium graveolens L., and includes plants commonly known as celeriac;

“chard and spinach beet” means plants commonly known by those names of the species Beta vulgaris L.;

“Chinese cabbage” means plants commonly known by that name of the species Brassica rapa L.;

“cucumber and gherkin” means plants commonly known by those names of the species Cucumis sativus L.;

“curly kale” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“endive” means plants commonly known as curled-leaved endive or plain-leaved endive of the species Cichorium endivia L.;

“French bean” means plants commonly known as dwarf French bean or climbing French bean of the species Phaseolus vulgaris L.;

“gourd” means plants commonly known by that name of the species Cucurbita maxima Duchesne;

“kohlrabi” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“large-leaved chicory and Witloof chicory” means plants commonly known by those names of the species Cichorium intybus L., and includes plants commonly known as Italian chicory;

“leek” means plants commonly known by that name of the species Allium porrum L.;

“legume” means broad beans, French beans, runner beans and peas;

“lettuce” means plants commonly known by that name of the species Lactuca sativa L.;

“marrow” means plants commonly known by that name of the species Cucurbita pepo L., and includes plants commonly known as courgette;

“melon” means plants commonly known by that name of the species Cucumis melo L.;

“onion” means plants commonly known by that name of the species Allium cepa L. Cepa Group, and includes plants commonly known as Echalion;

“parsley” means plants commonly known by that name of the species Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A.W. Hill;

“pea” means plants commonly known as wrinkled pea, round pea or sugar pea of the species Pisum sativum L. (partim);

“radish” means plants commonly known by that name of the species Raphanus sativus L., and includes plants commonly known as black radish;

“red cabbage” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“runner bean” means plants commonly known by that name of the species Phaseolus coccineus L.;

“Savoy cabbage” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L.;

“spinach” means plants commonly known by that name of the species Spinacia oleracea L.;

“sprouting broccoli” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L., and includes plants commonly known as calabrese;

“sweet corn or popcorn” means plants commonly known by those names of the species Zea mays L. (partim);

“tomato” means plants commonly known by that name of the species Lycopersicon esculentum Mill.;

“turnip” means plants commonly known by that name of the species Brassica rapa L.; and

“white cabbage” means plants commonly known by that name of the species Brassica oleracea L...

(4) Yn Atodlen 2, yn lle'r cofnodion sy'n dwyn y Rhif au 27 a 28, rhodder—

27.  Sweet corn or popcorn.

28.  Tomato.

29.  Turnip..

(5) Yn Atodlen 4—

(a) yn y tabl ym mharagraff 3, yn lle'r rhesi sy'n dwyn y llythrennau (aa) a (bb), rhodder y rhesi a ganlyn—

(aa) sweet corn or popcorn

98 0.1

(bb) tomato

97 0.5

(cc) turnip

97 1.0.

(b) yn y tabl ym mharagraff 4(1), yn lle'r rhesi sy'n dwyn y llythrennau (aa) a (bb), rhodder y rhesi a ganlyn—

(aa) sweet corn or popcorn

85

(bb) tomato

75

(cc) turnip

80.

(6) Yn Atodlen 7, yn y tabl, yn lle'r rhesi sy'n dwyn y Rhif au 27 a 28, rhodder y rhesi a ganlyn—

27.  sweet corn or popcorn

20 1000

28.  tomato

10 25

29.  turnip

10 25.

(7) Yn Atodlen 8, yn y pennawd i baragraff 30, yn lle “Official” rhodder “Supplier's”.

(8) Yn Atodlen 10, yn y tabl, ar ôl y rhes sy'n cynnwys y cofnod ar gyfer “standard seed”, mewnosoder y rhes a ganlyn—

sweet corn and popcorn Regulation 3.

Diwygio Rheoliadau Hadau (Cofrestru, Trwyddedu a Gorfodi) (Cymru) 2005

7.  Diwygir Rheoliadau Hadau (Cofrestru, Trwyddedu a Gorfodi) (Cymru) 2005(9) fel a ganlyn.

8.  Yn Atodlen 5, yn y tabl ym mharagraff 13—

(a) yng ngholofn (2) o'r rhes sy'n cynnwys y cofnod ar gyfer “Field pea (fodder pea)”, yn lle “B” rhodder “C”; a

(b) ar ôl y rhes sy'n cynnwys y cofnod ar gyfer “Swede rape”, mewnosoder y rhes a ganlyn—

Sweet corn and popcorn C.

Elin Jones

Y Gweinidog dros Faterion Gwledig, un o Weinidogion Cymru

17 Medi 2007

(7)

O.S. 2005/3035 (Cy.223), fel y'i diwygiwyd gan O.S. 2007/119 (Cy.9). Back [7]

(8)

OJ Rhif L 193, 20.7.2002, t 33, fel y'i diwygiwyd ddiwethaf gan Gyfarwyddeb y Comisiwn 2006/124/EC (OJ Rhif L 339, 6.12.2006, t. 12). Back [8]

(9)

O.S. 2005/3038 (Cy.226), fel y'i diwygiwyd gan O.S. 2007/119 (Cy.9). Back [9]